设为首页
收藏本站
联系我们
网站首页课件下载教学论文实用文档个人简历论文中心演讲稿考试相关党团社会职场技巧作文园地法律文书
您当前的位置:中国文书论文网 -> 教育学论文 -> 语言教育 -> 论文内容 退出登录 用户管理
 赞助商
 栏目导航
· 国学
· 体育学
· 教育学
· 历史学
· 语言教育
 最新推荐
· 高薪养廉的法律思考人力
· 新环境下如何发挥成本会
· 作业成本法在香港应用的
· 轰响新机制的黄钟——论
· 叙事差异与价值取向——
· 中国电视主持人职业生涯
· 创办国家级电视新闻频道
· 信息的重复和缺失——对
· 境外电视频道落地广东的
· 传媒话语生产与控制新闻
· 试论一种特殊的传播方式
· 浅析知识经济时代图书编
 热门文章
· 毕业论文规范人力资
· 毕业论文致谢词范文
· 建筑施工实习报告实
· 毕业总结2毕业总结论
· 商务礼仪知识商务礼
· 社会调查报告调查报
· 寒假社会实践论文调
· 毕业论文答辩前的准
· 大学生的压力主要来
· 农村实践调查报告调
 相关文章
 
看看我翻译的中国菜名语言教育论文
作者:本站  来源:网络  发布时间:2006-9-22 23:15:00  发布人:admin

减小字体 增大字体

我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的“地陪”(本地导游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,我忍不住哈哈大笑起来,陈小姐问我:您为什么要笑啊?我边笑边说:这本书,哪里是给导游看的?分明是给厨师看的!  

  我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。  

  当然我承认,这样翻译中国菜名,能够让外国朋友清清楚楚地知道自己吃的东西,是用什么做的,是怎样做,这是它的优点。但另一方面,它也有两个缺点:一是导游人员需要背诵大量中国菜名的英语译文,学习强度太大,实在不人道;二是绝大部分外国朋友并不是厨师,人家并不关心这些菜肴的具体细节,只关心这些菜肴好吃不好吃。  

  给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也经常碰到,我绝不会采用陈小姐的方法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面我介绍一下我是怎样做的。大家都知道,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,发明了一个固定公式,那就是:  

  菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour  

  为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。  

  ①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour 

  ②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour 

  ③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour 

  ④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour  

  另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思 
[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 | 版权申明 | 网站留言 |