设为首页
收藏本站
联系我们
网站首页课件下载教学论文实用文档个人简历论文中心演讲稿考试相关党团社会职场技巧作文园地法律文书
您当前的位置:中国文书论文网 -> 教育学论文 -> 语言教育 -> 论文内容 退出登录 用户管理
 赞助商
 栏目导航
· 国学
· 体育学
· 教育学
· 历史学
· 语言教育
 最新推荐
· 高薪养廉的法律思考人力
· 新环境下如何发挥成本会
· 作业成本法在香港应用的
· 轰响新机制的黄钟——论
· 叙事差异与价值取向——
· 中国电视主持人职业生涯
· 创办国家级电视新闻频道
· 信息的重复和缺失——对
· 境外电视频道落地广东的
· 传媒话语生产与控制新闻
· 试论一种特殊的传播方式
· 浅析知识经济时代图书编
 热门文章
· 毕业论文规范人力资
· 毕业论文致谢词范文
· 建筑施工实习报告实
· 毕业总结2毕业总结论
· 商务礼仪知识商务礼
· 社会调查报告调查报
· 寒假社会实践论文调
· 毕业论文答辩前的准
· 大学生的压力主要来
· 农村实践调查报告调
 相关文章
· 最新调查:近半数导
 
为香港电影片名的英文译文喝彩语言教育论文
作者:本站  来源:网络  发布时间:2006-9-22 23:13:00  发布人:admin

减小字体 增大字体



  喜欢看007系列电影的朋友,都知道有一部很老的007片子(好象是60年代拍摄的),叫做From Russia With Love(来自俄国带着爱),主演是Sean Connery,内容是英国间谍James Bond与俄国女间谍Tatiana Romanov之间既惊险、又缠绵的故事。由于这部片子的名称很简练、很准确,高度概括了故事的内容,因而受到一致好评,并且成为冷战时期“来自敌对国家的爱情”的代名词。  

  在英国的007片子中,Sean Connery扮演皇家特工,而在香港的凌凌漆片子中,周星驰扮演宫廷密探,两部片子的内容与性质基本相同,为了照顾外国人的欣赏习惯,将《国产凌凌漆》翻译为From Beijing With Love,我认为是非常恰当的,毕竟,这种英文译文不是给我们中国人看的,而是给外国人看的。  

  再比如周星驰主演的《大话西游之月光宝盒》,英文译文是Chinese Odyssey: Pandora’s Box(中国的奥德赛:潘多拉的盒子),文章作者也很看不上它,批评它是“不着边际”,其实这个译文真的也很好。各位可以想想看,《西游记》和《Odyssey》都是游记性质的古典著作,月光宝盒和Pandora’s Box也都属于神奇、虚幻的东西,这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当。否则的话,我们只好按照所谓“信达雅”的标准,翻译成下面这种样子,请问,您觉得合适吗?  

  An Exaggerative Story Of "The Journey To The West": The Moonlight Treasure Box  

  坦率地讲,国内学英语的朋友,基本上只局限在课堂上,说一说,写一写,并没有亲身接触英语世界的体验。相反,香港则是一个中西合壁、华洋混杂的社会,香港人对西方文化的把握和理解,远远要比内地人准确和丰富,因此香港人的译文,也远比国内那种一字一译的所谓“信达雅”译文要好的多。所以我说,国内学英语的朋友,还是应当谦虚一些,多学一点知识,不要乱发言,更不要错把凤凰当乌鸦(话有点重,如有得罪,还望海涵)。  
[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 | 版权申明 | 网站留言 |